bannerpierre.jpg



Y allá van de nuevo...

lunes, junio 04, 2007

Sky Bacon


Tocino de Cielo, Sky Bacon of the House. También es una perlita el "The prices will be seen increased", con uso del pasivo, o algunas cosas que no entraron, desde un genial espanglis que convierte la Lubina a la Espalda en "Lubina to te Back" o el vino tinto en "Tinted Wine" hasta llamar a la ternera lechal "Sucking Veal", es decir, ternera mamona.

Etiquetas:

16 Comments:

Blogger Pedro said...

Absolutamente genial!!!

Esto podía salir en aquel anuncio de DYC: gente sin complejos...

04 junio, 2007 16:03  
Anonymous Anónimo said...

Oh, he sufrido un deyavu de esos. Hace años encontré la misma traducción (tocino de cielo - skybacon) en cádiz que me llevó a coger el dominio y todo...

04 junio, 2007 16:41  
Anonymous Anónimo said...

Pues me parece que "sucking veal" sería correcto. Pásmese.

04 junio, 2007 17:03  
Blogger Is said...

Ojiplática me he quedado.

No sé qué pasa en España con la palabra 'bacon' la he visto escrita de las siguientes maneras : beicon, bacón, vei con,...

De todas formas tocino de cielo, por ser un postre español no tiene traducción al inglés y si hay que traducirlo yo hubiera optado por : "tocino de cielo:sweet made with egg yolks and sugar" Y con lo de ternera lechal con poner veal se hubieran enterado los guiris, y si querían refinarse 'end of veal loin'

04 junio, 2007 17:45  
Blogger Colette said...

Luego está la traducción que hacen los listillos. En una ocasión en Santo Domingo pude ver la traducción de langostinos como "little lobsters". Ahí queda eso...

04 junio, 2007 18:12  
Anonymous Anónimo said...

totalmente "speaking in silver"

04 junio, 2007 18:34  
Blogger Dr. Malcolm said...

¿dónde he visto yo eso???

04 junio, 2007 19:43  
Blogger Ion said...

XDDDDDDDDDDDD

Pero de dónde has sacao esta joya?

05 junio, 2007 00:27  
Anonymous Anónimo said...

Pulpy tampoco está mal.
Besos, Helena

05 junio, 2007 11:33  
Blogger EL AVENTURERO said...

tradutore traditore

05 junio, 2007 13:11  
Anonymous Anónimo said...

To summer in Lloret of Sea is what he has

05 junio, 2007 22:22  
Anonymous Anónimo said...

Desestimaron HEAVEN FAT por poco marketiniana (aunque la traducción fuera más literal).

Las traducciónes no muy curradas del inglés al castellano también tienen mucha guasa. Cuentan que en el mismo Madrid se ha podido leer "se deliveran grocerías" o "se perforan oídos".

(Y al fin y al cabo quién no delibera de vez en cuando groserías).

05 junio, 2007 22:49  
Blogger Don Agrio said...

A falta de un lyzten.info, existe el maravilloso www.hoygan.info, comento.

06 junio, 2007 10:54  
Blogger siouxie said...

Jajajaja, me parto.
Me alegro de haber descubierto tu blog!.
Y lo del Bacon es verdad, en un artículo sobre el grupo literario de Bloomsbury, leí varias veces el nombre de "Francisco Tocino", lo cual convertía al artículo literario en cómico.

06 junio, 2007 22:43  
Anonymous Anónimo said...

te cobrarían en libras

07 junio, 2007 20:55  
Anonymous Anónimo said...

En Madrid hay un montón baretos donde sirven "ear to the iron". Aun así, el plato más gracioso lo sirven en un chino liliputiense de la calle Hermosilla: "Bagon con puerto". Nos atrevimos a pedirlo y descubrimos que era beicon con puerros ¡Esperaba algo más exótico!

08 junio, 2007 12:44  

Publicar un comentario

<< Home

pierre.gif