Sky Bacon
Tocino de Cielo, Sky Bacon of the House. También es una perlita el "The prices will be seen increased", con uso del pasivo, o algunas cosas que no entraron, desde un genial espanglis que convierte la Lubina a la Espalda en "Lubina to te Back" o el vino tinto en "Tinted Wine" hasta llamar a la ternera lechal "Sucking Veal", es decir, ternera mamona.
Etiquetas: Españaza
16 Comments:
Absolutamente genial!!!
Esto podía salir en aquel anuncio de DYC: gente sin complejos...
Oh, he sufrido un deyavu de esos. Hace años encontré la misma traducción (tocino de cielo - skybacon) en cádiz que me llevó a coger el dominio y todo...
Pues me parece que "sucking veal" sería correcto. Pásmese.
Ojiplática me he quedado.
No sé qué pasa en España con la palabra 'bacon' la he visto escrita de las siguientes maneras : beicon, bacón, vei con,...
De todas formas tocino de cielo, por ser un postre español no tiene traducción al inglés y si hay que traducirlo yo hubiera optado por : "tocino de cielo:sweet made with egg yolks and sugar" Y con lo de ternera lechal con poner veal se hubieran enterado los guiris, y si querían refinarse 'end of veal loin'
Luego está la traducción que hacen los listillos. En una ocasión en Santo Domingo pude ver la traducción de langostinos como "little lobsters". Ahí queda eso...
totalmente "speaking in silver"
¿dónde he visto yo eso???
XDDDDDDDDDDDD
Pero de dónde has sacao esta joya?
Pulpy tampoco está mal.
Besos, Helena
tradutore traditore
To summer in Lloret of Sea is what he has
Desestimaron HEAVEN FAT por poco marketiniana (aunque la traducción fuera más literal).
Las traducciónes no muy curradas del inglés al castellano también tienen mucha guasa. Cuentan que en el mismo Madrid se ha podido leer "se deliveran grocerías" o "se perforan oídos".
(Y al fin y al cabo quién no delibera de vez en cuando groserías).
A falta de un lyzten.info, existe el maravilloso www.hoygan.info, comento.
Jajajaja, me parto.
Me alegro de haber descubierto tu blog!.
Y lo del Bacon es verdad, en un artículo sobre el grupo literario de Bloomsbury, leí varias veces el nombre de "Francisco Tocino", lo cual convertía al artículo literario en cómico.
te cobrarían en libras
En Madrid hay un montón baretos donde sirven "ear to the iron". Aun así, el plato más gracioso lo sirven en un chino liliputiense de la calle Hermosilla: "Bagon con puerto". Nos atrevimos a pedirlo y descubrimos que era beicon con puerros ¡Esperaba algo más exótico!
Publicar un comentario
<< Home