de que
Les informo de que esta entrada es un coñazo.
El lector atento de periódicos habrá notado de unos años a esta parte la proliferación de la expresión “advierte de que”en los titulares. Un uso de la palabra que rechina en la medida en que yo, personalmente, nunca he oído a nadie decir a otro “te advierto de que no te pases de listo” sino, más bien, “te advierto que no te pases de listo” o, más frecuentemente aún, “tened cuidado que aquí a los que se pasan de listos a veces les dan de hostias” siendo este “dar de hostias” una aplicación popular del “de” partitivo propio del francés y demás lenguas utilizadas por gentes de poca hombría. En todo caso, a nuestro lector atento de periódicos le habrá llamado la atención, sin duda, el contraste de tal o cual advertencia proferida por Zaplana en las páginas de El País, el ABC o El Mundo, con la advertencia presente en las cajetillas de tabaco, “las autoridades sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud”.
La idea de utilizar “advierte de que” en todos los casos salvo en aquellos en los que significa “darse cuenta de algo” viene, en parte, de Álex Grijelmo, periodista burgalés presidente de la agencia Efe y ex estilista de El País, amén de experto en lingüística que enmienda la plana a la Real Academia de la Lengua. Como decía Saza, “no vamos a ser más papistas que el Papa”. Lo curioso de este caso es que la enmienda ha crecido hasta el punto de convertirse en norma, siendo una expresión que oída antes de 1997 habría provocado la clásica sornisa compasiva ante quien no gozó en su día de las virtudes de la educación primaria.
Así, El País empezó a advertir de que convenía titular con advierte de que, y la agencia Efe (antes de la llegada de Grijelmo) hizo lo propio. Algo relativamente normal, si no fuera por la estalinista purga de verbos disidentes como avisar, alertar o prevenir. Y, sobre todo, que el resto de los medios de comunicación perpetrados en papel siguiese la línea marcada por el Imperio del Monopolio y empezase, también, a utilizar advierte de que en sus titulares, haciendo honor a la mítica frase de que algo no es verdad hasta que no haya sido publicado en El País (y viceversa). Algo, de todas formas, razonable teniendo en cuenta que la agenda de El País –esa que graciosamente se vende a los lectores el último mes del año- tiene los bordes de las páginas dorados cual Biblia, y se dice que quien la tiene sólo pasa de página tras humedecerse los dedos como Guillermo de Baskerville.
¿Y Franco qué opina de esto? Pues en su diccionario panhispánico de dudas, la RAE dice que cuando significa hacer notar algo [advirtió que había alguien más”] es transitivo y se construye sin de. Cuando significa ‘poner algo en conocimiento de alguien’ (caso 1), hay otro submenú y se admiten dos opciones, advertir [a alguien] de algo o advertir [algo] a alguien. En el primer caso (2.1) el objeto de la advertencia es alguien (sería el sujeto de la pasiva) y la subordinada se puede construir con de [al salir la advertí de que faltaban unos cuantos escalones o Ramiro fue advertido de que no podrá volver a bucear], si bien no dice que sea obligatorio. En el caso 2.2, advertir algo a alguien, la RAE explica: “Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración subordinada introducida por la conjunción que, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante [Te advierto que esta vez voy a reclamarte hasta el último céntimo]. Y, finalmente, cuando advertir significa ‘aconsejar [algo] a alguien’ (caso 3), es transitivo y se construye sin el dichoso “de que” [Le advirtió que no invirtiera en ese fondo].
Y yo, la verdad, entiendo que en la mayor parte de los casos en los que se utiliza advertir en un titular de prensa tiene una intención admonitoria o amenazante (caso 2.2) o de recomendación (caso 3). Que alguien informe a otra persona de algo no es muy noticiable a no ser que entrañe amenaza o recomendación. Si no, hagan una búsqueda en google de “advierte de que” y comprueben que en pocos casos el sujeto se limita a notificar un suceso. No está mal escrito “advierte de que”, pero me sorprende sobremanera que siendo una expresión que no recomienda la academia y que hace 10 años sonaba a chino a todo el mundo, ahora asistamos en las redacciones a una fiebre del “advierte de que”, como si quien titulase con esta expresión estuviese en situación de privilegio lingüístico. Como si fuese un tío que controla los resortes del idioma.
En cualquier caso, trasteando por internet me encontré con un artículo escrito por una catedrática en el que, entre otras cosas, comentaba que esta moda se consideraba tradicionalmente dequeísmo. Y me dejó un tanto perplejo la respuesta de Grijelmo, pues argumentaba la diferencia informativa entre “Arzalluz advierte que el proceso peligra” y “Arzalluz advierte de que el proceso peligra”. Yo todavía la estoy buscando y, de paso, me pregunto que si existe un matiz informativo entre las dos expresiones, por qué siempre se elige la misma. Además, Grijelmo señala que ya se sustituyó correctamente el “incauta un alijo” por “se incauta de un alijo”, y yo me congratulo de ello, pero me sigue rechinando.
No entiendo por qué cuesta tanto escribir "advierte que" si esta expresión es la habitual y no es incorrecta. Creo, de hecho, que es una defensa del lenguaje de cara a la galería, de pecho de lata, pues no hay nada más empobrecedor que abusar de una pseudonorma impuesta de la noche a la mañana y sin saber por qué. Pero bueno, doctores tiene la Iglesia, Grijelmo él sabe muchísimo más que yo y, además, a ustedes todo esto les importa una mierda. Y a mí tampoco me quita el sueño en demasía, pero ya saben que aquí escribo de mis manías.
El lector atento de periódicos habrá notado de unos años a esta parte la proliferación de la expresión “advierte de que”en los titulares. Un uso de la palabra que rechina en la medida en que yo, personalmente, nunca he oído a nadie decir a otro “te advierto de que no te pases de listo” sino, más bien, “te advierto que no te pases de listo” o, más frecuentemente aún, “tened cuidado que aquí a los que se pasan de listos a veces les dan de hostias” siendo este “dar de hostias” una aplicación popular del “de” partitivo propio del francés y demás lenguas utilizadas por gentes de poca hombría. En todo caso, a nuestro lector atento de periódicos le habrá llamado la atención, sin duda, el contraste de tal o cual advertencia proferida por Zaplana en las páginas de El País, el ABC o El Mundo, con la advertencia presente en las cajetillas de tabaco, “las autoridades sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud”.
La idea de utilizar “advierte de que” en todos los casos salvo en aquellos en los que significa “darse cuenta de algo” viene, en parte, de Álex Grijelmo, periodista burgalés presidente de la agencia Efe y ex estilista de El País, amén de experto en lingüística que enmienda la plana a la Real Academia de la Lengua. Como decía Saza, “no vamos a ser más papistas que el Papa”. Lo curioso de este caso es que la enmienda ha crecido hasta el punto de convertirse en norma, siendo una expresión que oída antes de 1997 habría provocado la clásica sornisa compasiva ante quien no gozó en su día de las virtudes de la educación primaria.
Así, El País empezó a advertir de que convenía titular con advierte de que, y la agencia Efe (antes de la llegada de Grijelmo) hizo lo propio. Algo relativamente normal, si no fuera por la estalinista purga de verbos disidentes como avisar, alertar o prevenir. Y, sobre todo, que el resto de los medios de comunicación perpetrados en papel siguiese la línea marcada por el Imperio del Monopolio y empezase, también, a utilizar advierte de que en sus titulares, haciendo honor a la mítica frase de que algo no es verdad hasta que no haya sido publicado en El País (y viceversa). Algo, de todas formas, razonable teniendo en cuenta que la agenda de El País –esa que graciosamente se vende a los lectores el último mes del año- tiene los bordes de las páginas dorados cual Biblia, y se dice que quien la tiene sólo pasa de página tras humedecerse los dedos como Guillermo de Baskerville.
¿Y Franco qué opina de esto? Pues en su diccionario panhispánico de dudas, la RAE dice que cuando significa hacer notar algo [advirtió que había alguien más”] es transitivo y se construye sin de. Cuando significa ‘poner algo en conocimiento de alguien’ (caso 1), hay otro submenú y se admiten dos opciones, advertir [a alguien] de algo o advertir [algo] a alguien. En el primer caso (2.1) el objeto de la advertencia es alguien (sería el sujeto de la pasiva) y la subordinada se puede construir con de [al salir la advertí de que faltaban unos cuantos escalones o Ramiro fue advertido de que no podrá volver a bucear], si bien no dice que sea obligatorio. En el caso 2.2, advertir algo a alguien, la RAE explica: “Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración subordinada introducida por la conjunción que, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante [Te advierto que esta vez voy a reclamarte hasta el último céntimo]. Y, finalmente, cuando advertir significa ‘aconsejar [algo] a alguien’ (caso 3), es transitivo y se construye sin el dichoso “de que” [Le advirtió que no invirtiera en ese fondo].
Y yo, la verdad, entiendo que en la mayor parte de los casos en los que se utiliza advertir en un titular de prensa tiene una intención admonitoria o amenazante (caso 2.2) o de recomendación (caso 3). Que alguien informe a otra persona de algo no es muy noticiable a no ser que entrañe amenaza o recomendación. Si no, hagan una búsqueda en google de “advierte de que” y comprueben que en pocos casos el sujeto se limita a notificar un suceso. No está mal escrito “advierte de que”, pero me sorprende sobremanera que siendo una expresión que no recomienda la academia y que hace 10 años sonaba a chino a todo el mundo, ahora asistamos en las redacciones a una fiebre del “advierte de que”, como si quien titulase con esta expresión estuviese en situación de privilegio lingüístico. Como si fuese un tío que controla los resortes del idioma.
En cualquier caso, trasteando por internet me encontré con un artículo escrito por una catedrática en el que, entre otras cosas, comentaba que esta moda se consideraba tradicionalmente dequeísmo. Y me dejó un tanto perplejo la respuesta de Grijelmo, pues argumentaba la diferencia informativa entre “Arzalluz advierte que el proceso peligra” y “Arzalluz advierte de que el proceso peligra”. Yo todavía la estoy buscando y, de paso, me pregunto que si existe un matiz informativo entre las dos expresiones, por qué siempre se elige la misma. Además, Grijelmo señala que ya se sustituyó correctamente el “incauta un alijo” por “se incauta de un alijo”, y yo me congratulo de ello, pero me sigue rechinando.
No entiendo por qué cuesta tanto escribir "advierte que" si esta expresión es la habitual y no es incorrecta. Creo, de hecho, que es una defensa del lenguaje de cara a la galería, de pecho de lata, pues no hay nada más empobrecedor que abusar de una pseudonorma impuesta de la noche a la mañana y sin saber por qué. Pero bueno, doctores tiene la Iglesia, Grijelmo él sabe muchísimo más que yo y, además, a ustedes todo esto les importa una mierda. Y a mí tampoco me quita el sueño en demasía, pero ya saben que aquí escribo de mis manías.
20 Comments:
A mí lo que más me chirría del lenguaje periodísitco es la puta manía de empezar frases con infinitivo. "Decir que", "Añadir que", etc.
A mí me enseñó un gran profesor de literatura que eso estaba más que vedado y así me lo aprendí yo.
Pues si, chavetas, que parece que si pones "advierte de que" en el titular, puedes untar de patadas al diccionario en el resto del texto y volver a casa con la cabeza bien alta.
PD.- El 17 de mayo, ¿no?
A mí me rechina cuando llamo a Telefónica por cualquier motivo y me responde la siguiente locución
"Telefónica le informa DE QUE actualmente no hay ninguna línea con esa numeración"
Hum... hombre, en referencia a su penúltimo párrafo, yo creo que "advierte que" puede significar "se da cuenta de que", mientras que "advierte de que" siempre va a significar "avisa que" (¿advierte la hermosa simetría inversa?).
Por otra parte, le advierto de que precisamente Guillermo de Baskerville fue el único que no se chupó el dedo para pasar las páginas. Si no, vaya anticlímax.
...vale, sí, Fermin...;)
Anónima
Guillermo de Baskerville no se humedecía los dedos, si no habría palmado.
:-))
Lo suscribo todo, ¡todo! Deberíamos formar una asociación para los que nos chirrían tantas manías que no vienen a cuento.
De hecho me chirría tanto el "de que" como el "la" fuera de lugar que se te ha escapado en "[al salir la advertí de que faltaban unos cuantos escalones (...)". ;-P
Mmm, es distinto. El laísmo (que sufro como buen burgalés) es un error generalizado el algunos lugares de Españaza, no una manía. En serio, si creces en algunos sitios te cuesta pillar cómo se dice de verdad. Lo del "de que" no está mal, pero es una moda que, como tal, tiene como objetivo distinguir a los que están a la moda de los que no.
Recuerdo que hace sotopocientos años, en un El País del domingo el Grijelmo este precisamente escribía un artículo sobre lo que era dequeismo y lo que no. Casualidades de la vida uno de los ejemplos que ponía era el advierte de que. Su argumento era el mismo que el de ikke, recuerdo incluso que la frase ejemplo empezaba con "Arzalluz advierte de que ..." y "Arzalluz advierte que...", en el primer caso argumentaba que estaba advirtiendo de algo a un tercero, y en el segundo que "se da cuenta de...". Así que creo que ese es el secreto, el piensa que esa es la forma correcta.
Grijelmo es el típico caso de alguien que comete errores por hipercorrección o, hablando en plata, por cogérsela con papel de fumar. Y encima pretende argumentarte como regla lo que no es más que un capricho personal y lleva a otra gente por el mal camino.
Precisamente Telefónica tuvo que cambiar su inicial INFORMA QUE NO TIENE NINGÚN MENSAJE por el INFORMA DE QUE... a petición de algún pulcro observador de la lengua.
¿A ti qué te suena peor?
a) Se le informó de su misión.
b) Se le informó su misión.
Pues es lo mismo.
El uso indiscriminado de la proposición "de" colocada a continuación de todos los verbos imaginables es algo característico en el lenguaje coloquial de los fascinantes programas de entretenimiento televisivo, y en el de una gran parte de los espléndidos periodistas que últimamente pululan por todas las redacciones. La mayor parte de ellos con carrera periodística y algún que otro "máster".
Pero en este caso sí existe una diferencia en el significado:
- Advierto que: puede ser considerado como una advertencia, una amenaza.
- Advierto de que: es un aviso, una información.
"Advierto que" es que el que habla se da cuenta de algo... :=)
Abogo por la creación de un grupo de art-rock que se llame "Grijelmo y los dequeístas".
Su primer disco se titularía "Te advierto de que".
Suscribo plenamente el comentario de "ese" (en sus dos partes).
Aunque en realidad, lo que me sorprende es que tengas esa fijación con el "de que"! Creo que más bien es un efecto secundario de la fijación por Grijelmo, ya que la diferencia en significado entre "advierto que" y "advierto de que" siempre ha sido la misma.
Tu mismo lo decías en tu primer párrafo: "nunca he oído a nadie decir a otro “te advierto de que no te pases de listo” sino, más bien, “te advierto que no te pases de listo”. Exacto, ahí está la diferencia.
Me temo que estás equivocado Pierre. Supongo que es la costumbre lo que provoca que te chirríe. La costumbre de haberlo estado oyendo mal durante bastante tiempo.
Advertir sin el "de" denota "mirar"; "advierto algo en la lejanía".
Advertir con el "de" denota "recomendar", "amenazar"; "te advierto de algo que te va a pasar".
En fin, ví este post pensando "vaya.. por fin alguien que está harto de que se diga mal"; y me encuentro con que el hartazgo es justo por la causa contraria.
Pero bueno, ya se sabe lo que pasa con estas cosas; al final, a fuerza de decirlo de una manera, se acaba corrigiendo la gramática oficial. (como ya sucedió hace pocos años con el tema del "lo" y el "el").
saludos
¿Y si usamos la Sintaxis?
Advierte del peligro... (verbo que rige preposición, después le acompaña un sustantivo)
Advierte el peligro...("percibe", transitivo))
Advierte que el peligro está cerca(el "que" introduce una subordinada sustantiva).
En la primera sustituimos "advierte de eso"
En la segunda y tercera "advierte eso".
La RAE tiene razón y la catedrática también.
Todo lo demás es dequeismo.
¿Este post es en serio? ¿O es una fina ironía sobre no sé qué? Bastante gracioso esto de escribir un texto criticando un "uso incorrecto" con un argumento totalmente equivocado.
Obviamente, "advierte que" y "advierte de que" se utilizan para decir cosas diferentes. Y sí, lo que suele aparecer en los titulares es "advierte de que", pues nuestros políticos están muy habituados a avisarnos y prevenirmos de grandes catástrofes.
Rajoy advierte de que Batasuna “trabaja para conseguir un fraude de ley”.
Agradezco el interés, pero tres de los últimos cuatro anónimos me contestan algo que yo ya he comentado, aunque quizá lo he expuesto tan mal que no se entiende. Las diferentes acepciones del verbo las tengo claras, gracias, la duda es sobre una de ellas.
Al otro anónimo, al que susbribe el comentario de "ese", (joder, qué difícil me lo ponen), pues sí, es una fijación absurda, pero no con Grijelmo, sino con un vicio del lenguaje que me parece más de cara a la galería que otra cosa.
Grijelmo, en lo más íntimo de su ser, está convencido DE QUE ha sido el inventor del castellano. Y si le conocéis en persona sabéis que es el más digno exponente de esa filosofía de vida llamada o conmigo o contra mí.
Lo del grupo de música es una idea genial... Pero él ya tocaba en otro de nombre "Orégano".....
Publicar un comentario
<< Home